¿Lo haré? ¿Incluiré autores que me gustan? Sí, este poema de Orlando Guillén (Acayucan, Ver., 1945) es particularmente bueno. Es un poeta poco conocido, abogado de profesión, pueden ver más de él acá. Allí hay una crítica contra Libertad bajo palabra, del intocable Octavio Paz, que para Guillén, no lo era tanto. Incluso rodaron algunas cabezas (metafóricas, no literales como las de ahora) cuando dicha crítica se publicó. Sin más, los dejo en buena compañía:
¿Qué noche hay en tu voz hermano verso hermana roca nieto
estrella riñón sol lago camisa hermana mía?
¿Qué gallo pluma mi canción?
¿Qué significa todo esto Jaime Labastida?
¿Gallo mi qué canción mi pluma?
Pluma mi gallo
su asco su asterisco mi boca
la galaxia girante en mi boca
Ah mi bisabuelo bis
ave que escancio
Este verso es para Rabelais
Orino al horizonte
Mi mano zopilote qué negros versos gira
Yo sé cosas del mundo que me callo
Algunos –Jota por ejemplo-
me piden versos testimoniantes
popúlicos
marxiales
profilátigos
Me piden compromiso hasta en el semen
-si hago hijos
que sean guerrilleen
(guerribles
combatientes)-
Otros
-Jota Be acaso-
exodoncian
abscesos en mis postizos dientes literarios
me insultan por no comer cavafis
tse tse éliot
o paundean en mi queso
como ratas amargas
¿Has leído a Nazim Hikmet?
¿Era Shakespeare homosexual?
O solo Dante de su beátrifico infierno
¿Sudaba pus Rimbaud
Amaru literaturizaba a sus amadas
comía caca ámese de Sade
sólo opio queda de Cocteau
de Artaud
sólo cáncer o palabra o zumbante mosco queda?
Yo sé cosas del mundo que me callo
porque no tengo pudor o porque están dichas
o porque leo pésimas traducciones de Billón y sin entonces lloro
Cuando Erasmo todo esto
me da tanto que pesar
que no me cabe en los platillos
¿me acusan porque así yo me aplatano
porque rectamente me atrinchero en este verso
porque hago gárgara con el agua de niágara
porque me asombro me atopo y me asorjuano?
Pues bien
hago todo esto
-esto se escribe con acento señores?-
y hago más mucho más cabrones literatosos
Hago cebos
para los peces del versario
Hago cardúmenes para mis cebos
Hago viceversas viceversos al cangrejo heroico
Ah y cuando homero tantas cosas
todavía tengo tiempo de reírme
sobre las declaraciones de Mr Nixon
sobre las elecciones en EU y sobre Mr McGovern
Además
:
me río tanto de mí
que hago del cuerpo sobre este verso
También esculco el almanaque
Hago el amor sombríamente con el día lunes
Mi mármol orgasmo
petrifica este versario
La verdad es que tengo tanto miedo
que mudo mi infancia
por tu risa
mis zapatos porque me abraces
mi intolerancia por tu vientre de plazuela y barrio verde
oh verde
verde
verde verde!
Tomado de Versario Pirata. Lecturas mexicanas (77) Consejo Nacional para la Cultura y
las Artes.
3 comentarios:
Fe de erratas
Querido Armandís,
Casi me voy de espaldas al leer en este poema el verso
"o porque leo pésimas traducciones de Billón y sin entonces lloro"
Se refiere a Francois Villon, supongo, no a una cifra. Quizá el problema esté en el original publicado por CONACULTA. En todo caso, tendrás que anotar SIC.
Saludos
Estimado Ettore:
Sí noté la dudosa grafía cuando hice la entrada, sin entonces decidí dejarlo por dos razones:
1. No tengo el original, el poema lo copié de un foro y no he podido hallar otra versión en la red.
2. Orlando Guillén es dado a esos juegos, si tomamos en cuenta el contexto "o porque leo pésimas traducciones de Billón" no parece tan jalado de los pelos que el error sea a propósito. Por ejemplo cuando dice:
"me insultan por no comer cavafis
tse tse éliot
o paundean en mi queso"
Por si las dudas preferí dejarlo así.
A mí me causa más ruido donde dice: "comía caca ámese de Sade" porque sospecho que debe decir "maese de Sade". ¿Tú qué crees?
Gracias por leer con tanta atención.
Yo conocí a Orlando en mi niñez, amigo de mi padre. El adjetivo "maese" se le aplicaba a los maestros o a alguien muy bueno, alguna vez los escuche hablar del maese El Greco.
Publicar un comentario