20070525

Donde el autor comparte con sus tres lectores un poema que llena de gusto y regocijo


¿Lo haré? ¿Incluiré autores que me gustan? Sí, este poema de Orlando Guillén (Acayucan, Ver., 1945) es particularmente bueno. Es un poeta poco conocido, abogado de profesión, pueden ver más de él acá. Allí hay una crítica contra Libertad bajo palabra, del intocable Octavio Paz, que para Guillén, no lo era tanto. Incluso rodaron algunas cabezas (metafóricas, no literales como las de ahora) cuando dicha crítica se publicó. Sin más, los dejo en buena compañía:





¿Qué noche hay en tu voz hermano verso hermana roca nieto

estrella riñón sol lago camisa hermana mía?

¿Qué gallo pluma mi canción?

¿Qué significa todo esto Jaime Labastida?

¿Gallo mi qué canción mi pluma?

Pluma mi gallo

su asco su asterisco mi boca

la galaxia girante en mi boca

Ah mi bisabuelo bis

ave que escancio

Este verso es para Rabelais

Orino al horizonte

Mi mano zopilote qué negros versos gira

Yo sé cosas del mundo que me callo

Algunos –Jota por ejemplo-

me piden versos testimoniantes

popúlicos

marxiales

profilátigos

Me piden compromiso hasta en el semen

-si hago hijos

que sean guerrilleen

(guerribles

combatientes)-

Otros

-Jota Be acaso-

exodoncian

abscesos en mis postizos dientes literarios

me insultan por no comer cavafis

tse tse éliot

o paundean en mi queso

como ratas amargas

¿Has leído a Nazim Hikmet?

¿Era Shakespeare homosexual?

O solo Dante de su beátrifico infierno

¿Sudaba pus Rimbaud

Amaru literaturizaba a sus amadas

comía caca ámese de Sade

sólo opio queda de Cocteau

de Artaud

sólo cáncer o palabra o zumbante mosco queda?

Yo sé cosas del mundo que me callo

porque no tengo pudor o porque están dichas

o porque leo pésimas traducciones de Billón y sin entonces lloro

Cuando Erasmo todo esto

me da tanto que pesar

que no me cabe en los platillos

¿me acusan porque así yo me aplatano

porque rectamente me atrinchero en este verso

porque hago gárgara con el agua de niágara

porque me asombro me atopo y me asorjuano?

Pues bien

hago todo esto

-esto se escribe con acento señores?-

y hago más mucho más cabrones literatosos

Hago cebos

para los peces del versario

Hago cardúmenes para mis cebos

Hago viceversas viceversos al cangrejo heroico

Ah y cuando homero tantas cosas

todavía tengo tiempo de reírme

sobre las declaraciones de Mr Nixon

sobre las elecciones en EU y sobre Mr McGovern

Además

:

me río tanto de mí

que hago del cuerpo sobre este verso

También esculco el almanaque

Hago el amor sombríamente con el día lunes

Mi mármol orgasmo

petrifica este versario

La verdad es que tengo tanto miedo

que mudo mi infancia

por tu risa

mis zapatos porque me abraces

mi intolerancia por tu vientre de plazuela y barrio verde

oh verde

verde

verde verde!


Tomado de Versario Pirata. Lecturas mexicanas (77) Consejo Nacional para la Cultura y
las Artes.

3 comentarios:

Héctor Antonio dijo...

Fe de erratas

Querido Armandís,
Casi me voy de espaldas al leer en este poema el verso
"o porque leo pésimas traducciones de Billón y sin entonces lloro"

Se refiere a Francois Villon, supongo, no a una cifra. Quizá el problema esté en el original publicado por CONACULTA. En todo caso, tendrás que anotar SIC.
Saludos

Armandís de Mina dijo...

Estimado Ettore:
Sí noté la dudosa grafía cuando hice la entrada, sin entonces decidí dejarlo por dos razones:

1. No tengo el original, el poema lo copié de un foro y no he podido hallar otra versión en la red.

2. Orlando Guillén es dado a esos juegos, si tomamos en cuenta el contexto "o porque leo pésimas traducciones de Billón" no parece tan jalado de los pelos que el error sea a propósito. Por ejemplo cuando dice:

"me insultan por no comer cavafis

tse tse éliot

o paundean en mi queso"

Por si las dudas preferí dejarlo así.

A mí me causa más ruido donde dice: "comía caca ámese de Sade" porque sospecho que debe decir "maese de Sade". ¿Tú qué crees?
Gracias por leer con tanta atención.

Ernesto dijo...

Yo conocí a Orlando en mi niñez, amigo de mi padre. El adjetivo "maese" se le aplicaba a los maestros o a alguien muy bueno, alguna vez los escuche hablar del maese El Greco.